Saying today's Office of Readings, commemorating our Lady of Fatima, I wondered - again - about the word at the start of the Responsory after the Patristic Reading (itself a passage from S Ephraim illustrating a mot of Eric Mascall: whenever Rome wants to say something really 'extreme' about Mary she has to raid Eastern sources). Saldum est cor Virginis:ad angeli nuntium concepit mysterium divinum ...etc. I do not know saldum as a Classical Latin word. I know, of course, that Italian saldo means 'firm'; Danteists will know that Dante once used saldo to qualify cor, but not in a Marian context. Is saldum Late Latin? Is this responsory itself a quotation from a source which uses the word? Or did an Italophone in CDW intend to write 'solidum' but have his native tongue too much in mind? Or is it a typo?
New Latin texts from CDW printed in Notitiae (just like the Liturgia Horarum) usually contain errors: sometimes just typos, sometimes real grammatical howlers. I'm not just indulging myself some easy abuse: I am prepared to substantiate my accusation. In today's Reading from S Ephraim, for example, in the last paragraph, 'mulieribus' is presumably an error for 'muliebribus'. Perhaps Rome should hand over the whole business of Latin Liturgical texts to the Ordinariates "in consultation with" (a phrase Anglicanorum coetibus so often employs) SSPX.