8 June 2008

Deprecationem nostram ...

Normally, of course, the Sunday Propers of the Anglican way of Using the Roman Rite, sanctioned by Rome (Book of Divine Worship), are the same as that of the Extraordinary Form of the Roman Rite. But during the Sundays after Pentecost, which we call the Sundays after Trinity, there is a dislocation, partly (let's not go into all the intricacies) due to the question of whether or not one of the ordinary Sunday masses is used up by the weekdays between Trinity Sunday and the next Sunday; and partly because we have an additional Sunday proper, which we call The Third Sunday After Trinity, which is missing from the Missals of S Pius V and B John XXIII. It does, however, come from the same old Roman Sacramentary sources as all the other Sunday Masses. Here is the Latin original of the Collect, followed by Dr Cranmer's translation (bold type for his 'padding').

Deprecationem nostram, quaesumus, Domine, benignus exaudi; et quibus supplicandi praestas affectum, tribue defensionis auxilium.

O Lord, we beseech thee mercifully to hear us: and grant that we, to whom thou hast given an hearty desire to pray, may, by thy mighty aid, be defended and comforted in all dangers and adversities.

Sharp-eyed users of the preconciliar Missal and Breviary may find this collect oddly familiar. That is because the compilers of the ancient Roman Sacramentaries were not shy about using identical or nearly identical formularies on different occasions. See if you can find it.

As I have said before, the marker of these immemorially ancient prayers is their brevity, simplicity, and preoccupation with the most basic needs of the most ordinary Christian life. None of the verbose clevernesses which tempt modern liturgical committeepersons, both Anglican and Roman Catholic. Thank God for them - the ancient prayers, I mean, not the modern committeepersons.

4 comments:

John F H H said...

It would appear to be the Prayer from Vespers for the Monday of the Fourth week of Lent?
No sharp eyes, I'm afraid, but Google throws it up.
The Abbaye Saint Benoît de Port-Valais at
http://www.abbaye-saint-benoit.ch
has this interesting French translation:
Exaucez, Seigneur, nos prières, dans votre bonté; et accordez le secours de votre protection à ceux auxquels vous inspirez le sentiment de s'adresser à vous par la prière. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

The Abbey has placed an edition of Dom Guéranger's L'Année liturgique
online at
http://www.abbaye-saint-benoit.ch/gueranger/anneliturgique/index.htm
The antiquity of the prayer is shown in its use in the surviving benedictine breviaries of
St Albans (Printed, Coldingham,
Chertsey, Evesham, Hyde,
Muchelney, and Winchcombe all using this on: Feria 2 Hebdomada 4 Quadragesimae.

Regards

Fr John Hunwicke SSC, said...

Thanks. Yes; and also automatically the oratio super populum of the mass of that day. JWH

John F H H said...
This comment has been removed by the author.
John F H H said...

I also note that Brightman gives the source as the Gregorian Sacramentary (44), though in fact it was the Collect for Trinity III in Sarum.
The "padding" was not the work of Dr.Cranmer, who wrote:
Lorde, we beseche thee mercifully to hear us, and unto whom thou haste geven an hartie desyre to pray: graunte that by thy myghtye ayde we may be defended:
but by the revisers for the 1662 BCP.
Regards