December 8, as I mentioned earlier in the day, is the birthday of one of the greatest Roman poets, Quintus Horatius Flaccus. It would be beautifully appropriate if I could share with you his words on the Immaculate Conception of our Lady. But ... nevertheless, I can do something very much like it.
Readers of my many ranting posts on the Hymns of the Roman Breviary will remember my strong preference for the versions of the old hymns which appeared in all the Medieval Breviaries (including Sarum); and in the present Benedictine Breviary; and in the post-Conciliar Liturgia Horarum. Those texts were not in 'pure' Clasical Latin, but in Christian, Liturgical, Patristic, Latin. But this was all changed in the 1620s at the order of a superb classicist, Urban VIII, who wanted them to be in the grammar and metres of Augustan Latin. I believe that this change should not have been made, and I applaud the resolution of Vatican II to reverse it. But there can be no doubt about the brilliance of the enterprise, in itself and in its own terms, and about the sparlking, classical erudition and inventiveness of Papa Berberini and his helpers.
One of his collaborators was a Polish Jesuit Matthias Sarbiewski. He was an enthusiastic admirer of Horace, and wrote poetry himself in the Horatian style and often with allusions to Horace's text. The following has its origins in Horace's Odes, III 28.
Quid muti trahimus diu
Segnes excubias? Suggere postibus
Dereptum, ROSA, barbiton.
Nos arguta manu fila docebimus:
Tu buxum digitis mone [leg. move?],
Et mutis animam suffice tibiis.
Nos cantabimus aureos
Stellarum vigiles sistere lubricam
Mundi sollicitos fugam, et
Palantum choreas ducere syderum.
Tu rerum dominam canes,
Et sparsum Zephyrorum arbitrio comam
Nudis ludere bracchiis,
Et nimbos volucrum fundere crinium.
Addes et teretes pedum
Suras non humilem lambere Cynthiam;
Et sutas chlamydum faces,
Indutique togam Solis amabili
Donec virgineis laudibus, et suis
Placatus, resecet moras,
Et currum madidis flectat ab Indiis.
I could not begin to translate this; Horatian Latin is not only a different language; it is also a radically different sort of way of using words to convey meaning. Translations are either distant paraphrases or else they sound like gibberish.
But line 11 onwards, I will reveal, is a superb piece of classicising Latin describing the baroque iconographical conventions of Maria Immaculata. Horace advises his friend Rosa, as they meet in the twilight of a Vigil of our Lady, to sing of the Mistress of Things; of her locks, scattered by the will of the Zephyrs, playing upon her bare arms and pouring forth clouds of flying hairs; with unhumble Cynthia licking the smooth ankles of her feet. (Geddit?)
You see what I mean? In fact, Horace, just like his Polish imitator, rejoiced in a Callimachean allusive intricacy accessible only to his fellow-erudite. Oderunt profanum vulgus et arcebant. That's why I said: Mainly for classicists.