Queries reach me about my propensity to translate PANIS as LOAF. My point is that the Latin word does mean loaf and only sometimes the substance of bread. There are two problems about translating PANIS simply as BREAD:
(1) One loses the meaning of phrases like UNUS PANIS, pointing as they do to a parallelism between the oneness of Christ's Eucharistic and Mystical Bodies.
(2) Referring to the consecrated element as "bread" suggestsd that it is bread rather than Christ's Body (in Thomistic terms, that the substance of bread remains).
I don't think one can incorporate "loaf" into English renderings of liturgical texts, but I think it is a good idea for the thoughtful to be aware of this problem.