Some jolly contributions in the Iocositas Episcopalis thread. And Joshua is still unloading good stuff in re Christi Sacerdotis.
You may have noticed that I gave another run to one of my most boring hobby-horses, errors and misprints in Latin liturgical texts, with a prophesy that new texts for Christus Sacerdos would be full of them. Joshua then provided the already current Spanish texts. I have not been through them with a fine toothcomb, but I did look at the Collect. Where (see earlier post) I was mystified by ex eius memoriale participatione. I have now peeped into the Third Edition of the Roman Missal, where the same collect is the collect of the Votive. It is clear that the Spanish text is a howler: it should read ex eius memorialis participatione.
I'm unsure whether to be gleeful after being proved right so expeditiously, or saddened that the Holy See can't bring itself to employ competent Latinists. What on earth do they think the Faithful pay their Peter's Pence for?
I wonder if those who are keenest on saying the black precisely and doing the red exactly take the view that one is obliged to pray ungrammatical and incomprehensible gibberish when it 'imposed' by 'authority'.
S JOSEPH IN THE CANON
Those interested should read the thread attached to my post of November 13 2009. The Editio Typica of the 1962 Missal was dated June; S Joseph entered the Canon in December. So "Authentic 1962" has no S Joseph.
There seems to be quite a lot of disobedience of the strict rule of the Church here. All the more distressing because the Canon is so sacrosanct.
Despite the points made by Pastor in Valle, I am not completely convinced that it really matters ...