Some Oz prelate, referring ... without, I feel, demonstrating the sort of respect traditionally shown to their Eminences ... which is why I don't feel that he merits much more respect from me ... to the Letter of the Four Cardinals, has said "Pastoral care moves within ambiguity. We now need pastoral patience not the quick-fix anxiety voiced here".
I thought I would write this valuable perception into the margin of my New Testament at Mark 10:12; but I am having a lot of trouble converting it into Koine Greek. Can somebody help?
Perhaps, too, we should incorporate these apercues into the Form of Absolution. "And I absolve you ambiguously from your sins without any quick-fix, in the Name ...". In Latin, ambigue would do perfectly well, but I can't think of an economical unperiphrastic way of saying "without quick-fix". Any ideas?